twórcy filmów powinni uprzedzać tłumaczy czy planują sequele
[PL] 3D, 2D i CofCD - różne wymiary kina
Re: [PL] 3D, 2D i CofCD - różne wymiary kina
dramat tak czy inaczej...
twórcy filmów powinni uprzedzać tłumaczy czy planują sequele
twórcy filmów powinni uprzedzać tłumaczy czy planują sequele
-
Nameless
- The Better Choice

- Posts: 17415
- Joined: 21 Jun 2005, o 17:41
- Location: Silesia, Poland
- Contact:
Re: [PL] 3D, 2D i CofCD - różne wymiary kina
moim faworytem i tak jest Warriors of Virtue - Wirtualni Wojownicy.
Re: [PL] 3D, 2D i CofCD - różne wymiary kina
"Last Action Hero" - Bohater ostatniej akcji 
Re: [PL] 3D, 2D i CofCD - różne wymiary kina
już prawie zapomniałem o tym tłumaczeniu. nie spotkałem się z nim od lat... aż się łezka kręci...
"Not Another Teen Movie" - "To nie jest kolejna komedia dla kretynów"
można się dowiedzieć że "teen movie" to "komedia dla kretynów"
"Not Another Teen Movie" - "To nie jest kolejna komedia dla kretynów"
można się dowiedzieć że "teen movie" to "komedia dla kretynów"
Re: [PL] 3D, 2D i CofCD - różne wymiary kina
Ach, "Source Code" na pewno był niezłym filmem do pooglądania, nie narzekam
Na pewno lepiej mi się oglądało, niż najnowsze roboty.
A odnośnie tłumaczeń:
1. "Dirty Dancing" --> "Wirujący Seks"
2. "Inception" --> "Incepcja" - co to za słowo w ogóle? Jest takie w języku polskim? Może AKURAT jest, a ja wszystkiego nie wiem przecież... Incpetion to - zdaje się - "powstanie" i na pewno nie Warszawskie...
3. "Fight Club" --> "Podziemny krąg"
4. "The Postman" --> "Wysłannik przyszłości"
5. "The Expendables" --> "Niezniszczalni"
W ogóle najczęściej tłumaczenie powstaje na zasadzie zamiany "-pszyn" (-ption) na polskie "-pcja"

A odnośnie tłumaczeń:
1. "Dirty Dancing" --> "Wirujący Seks"
2. "Inception" --> "Incepcja" - co to za słowo w ogóle? Jest takie w języku polskim? Może AKURAT jest, a ja wszystkiego nie wiem przecież... Incpetion to - zdaje się - "powstanie" i na pewno nie Warszawskie...
3. "Fight Club" --> "Podziemny krąg"
4. "The Postman" --> "Wysłannik przyszłości"
5. "The Expendables" --> "Niezniszczalni"
W ogóle najczęściej tłumaczenie powstaje na zasadzie zamiany "-pszyn" (-ption) na polskie "-pcja"
Leżę i kwiczę!mahon wrote:"Live Free or Die Hard" - Żyj na wolności albo szklana pułapka
Re: [PL] 3D, 2D i CofCD - różne wymiary kina
- Absorpcja / rozpoczęcie (fajnie że to w ogóle są podobne znaczenia -_- ')Inception
Prison Break - Skazany na śmierć czyli "Dead men walking" to "Prison Break"
śmierć i dzewczyna to "Prison end the Girl" śmierć w Wenecji to "Break in Vnezia"
czego to sie człowiek nie dowiaduje
"live end let die" = "Żyj i pozwól szklanka""Live Free or Die Hard" - Żyj na wolności albo szklana pułapka
Re: [PL] 3D, 2D i CofCD - różne wymiary kina
A mnie się trzecia część transformersów podobała najbardziej, choć trzeba przyznać ,że to jedna z głupszych serii jakie widziałem 
A z ciekawych tytułów:
"Harold and Kumar Go to White Castle" "O dwóch takich co poszli w miasto" czyli zwrot " Go to white castle" znaczy "Pójść w miasto"
"King's Speech" "Jak zostać królem"
"Dragonheart" "ostatni smok"
"Highlander" "Nieśmiertelny"
"into the wild" "wszystko za życie"
Z tego mogę wnioskować ,że zwrot "Dragon Hinghlander heart go to white castle to King's speach die hard" będzie mniej więcej znaczyć "Ostatni nieśmiertelny smok poszedł w miasto żeby zostać królem szklanej pułapki"
A z ciekawych tytułów:
"Harold and Kumar Go to White Castle" "O dwóch takich co poszli w miasto" czyli zwrot " Go to white castle" znaczy "Pójść w miasto"
"King's Speech" "Jak zostać królem"
"Dragonheart" "ostatni smok"
"Highlander" "Nieśmiertelny"
"into the wild" "wszystko za życie"
Z tego mogę wnioskować ,że zwrot "Dragon Hinghlander heart go to white castle to King's speach die hard" będzie mniej więcej znaczyć "Ostatni nieśmiertelny smok poszedł w miasto żeby zostać królem szklanej pułapki"
Re: [PL] 3D, 2D i CofCD - różne wymiary kina
rzadko daję podziękowania w offtopowych wątkach, ale tu mnie rozłożyłeś!Flameon wrote:Z tego mogę wnioskować ,że zwrot "Dragon Hinghlander heart go to white castle to King's speach die hard" będzie mniej więcej znaczyć "Ostatni nieśmiertelny smok poszedł w miasto żeby zostać królem szklanej pułapki"
Re: [PL] 3D, 2D i CofCD - różne wymiary kina
Jeszcze w kwestii tłumaczeń:
Point Break - Na fali (świetny film swoją drogą)
Black Hawk Down - Helikopter w ogniu





