RE: Pancakes filled with meat (Hortobágyi húsospalacsinta)

All the stuff which didn't fit anywhere else
mahon
Super Villain
Super Villain
Posts: 23961
Joined: 31 Mar 2005, o 23:36
Location: Poznan, Poland
Contact:

RE: Pancakes filled with meat (Hortobágyi húsospalacsinta)

Post by mahon »

Maybe efter eating this I will be able to pronounce the name of the dish :D
But it really sounded yummy!
-- Mahoń

Image

Back in the garage with my bullshit detector
endrem
Posts: 1024
Joined: 9 May 2005, o 11:16
Location: Hamburg, Germany
Contact:

RE: Pancakes filled with meat (Hortobágyi húsospalacsinta)

Post by endrem »

:D
I'm quite sure, I would say the same if you told me a typical polish dish's polish name :-)
mahon
Super Villain
Super Villain
Posts: 23961
Joined: 31 Mar 2005, o 23:36
Location: Poznan, Poland
Contact:

RE: Pancakes filled with meat (Hortobágyi húsospalacsinta)

Post by mahon »

C'mon. saying "bigos" (bee-gohs) wouldn't be all this difficult :P
-- Mahoń

Image

Back in the garage with my bullshit detector
messiah_182

Post by messiah_182 »

ROTFL bee-gosh ROTFL

I never saw a better way to explain how to prounce that :D
mahon
Super Villain
Super Villain
Posts: 23961
Joined: 31 Mar 2005, o 23:36
Location: Poznan, Poland
Contact:

Post by mahon »

not "bee-gosh" because it would be "bigosz", but "beegohs" ;)
-- Mahoń

Image

Back in the garage with my bullshit detector
endrem
Posts: 1024
Joined: 9 May 2005, o 11:16
Location: Hamburg, Germany
Contact:

Post by endrem »

Palacsinta is also not that difficult: pah-lah-tschin-tah :D
Hortobágyi is a bit more dififcult though: Hor-toh-baah-dj-ih, or something similar. If demand raises, I record it in a wav file and upload it for you guys :D.
mahon
Super Villain
Super Villain
Posts: 23961
Joined: 31 Mar 2005, o 23:36
Location: Poznan, Poland
Contact:

Post by mahon »

You know... it might be hard to resist :twisted:

but yeah, if you would have asked me how to pronounce palacsinta I seem to be about right. I didn't know I can speak Hungarian ;)

And what confuses me a lot are the "accents" over characters - even hortobagyi wasn't all this far from my imagination.

But maybe we shouls stop this linguistic chat? ;)
-- Mahoń

Image

Back in the garage with my bullshit detector
endrem
Posts: 1024
Joined: 9 May 2005, o 11:16
Location: Hamburg, Germany
Contact:

Post by endrem »

You also have accents and some stroke-through characters. And a lot of consonants in one word :).

In the Hungarian, the accents are two kinds (only vowels): the normal ones, what you also find in german, like ö, ü. And the ones with little "lines" over them, these are actually the same as the "dotted", but longer in pronounciation, like ő and ű.
mahon
Super Villain
Super Villain
Posts: 23961
Joined: 31 Mar 2005, o 23:36
Location: Poznan, Poland
Contact:

Post by mahon »

Sounds reasonable and even pronounceable :)

And I admit that Polish must be very difficult - even the pronounciation alone - for non-native speakers.
We have the "commas" over letters, "hooks" under them, crossed "L", and some sounds represented by several letters used together. And yeah, we have heaps of consonants in our words.

The hooks generally represent nasal vowels, the crossed L is something like English "W", the commas over consonants are there to 'soften' them - eg. "C with the line over it" is even softer than English "ch", but the comma over "o" makes it sound like Polish "u" (English "oo")
But the sounds represented by 2-3 letters used together arepretty tough to describe for people who don't know the language (just like English "th" for Poles)...
-- Mahoń

Image

Back in the garage with my bullshit detector
endrem
Posts: 1024
Joined: 9 May 2005, o 11:16
Location: Hamburg, Germany
Contact:

Post by endrem »

Yes, we have those too. Like 'sz' is the english 's' and as far as I know it is 'sch' in Polish :). But 'zs' sounds again different, I can't even find an English example how it sounds like...

The problem is with Hungarian, that its grammar works completely different from German or English. We do not use words like 'my' or 'yours', but we change the subject word itself. An example:

Telephone is 'telefon' in Hungarian.
My telephone = telefonom
Your telephone = telefonod
His/her telephone = telefonja
Our telephone = telefonunk
Their telephone = telefonjaik
etc.

Of course there are a lot more of these differences, and these give a big flexibility to Hungarian.

easy, isn't it? ;)
Post Reply